My AT group discussed the similarities and differences we found between the two translations. We came to the consensus that Thomas’ translation was probably a more accurate portrayal of the original Russian used in the poem, but Anderson’s was adapted to the English poetic repertoire.
I think that the Anderson translation conveyed the message of the original poems in a more comprehendible way. The language was less obscure and I was able to interpret it. Thomas’ translation seemed to be representative of the original language, but it lacked the clarity of Anderson’s translation.
!: Broad censorship shows how important having an uncontested ideological monopoly was to maintain and preserve power.
?: What is it about Russian culture that idolizes poetry more so than other countries?