In reading the two translations of Requiem, I found myself drawn to Anderson’s translation due to its emotional resonance. The translation carried rhyme and aimed to flow a certain way. Given that I do not have the context of the original Russian writing, I can only infer that Anderson’s translation required interpretation by Anderson to achieve such sentiments. However, Thomas’s translation was elegant and sophisticated, in a way which I assume is much closer to the original text. I believe that both translations convey the message effectively despite the obvious differences.
In my AT group, we primarily discussed the differences we found between the two translations. We evaluated Thomas’s translation as much more sophisticated and direct translation of the original text and Anderson’s text as interpreted and personal. Thomas’s translation used direct language and imagery. We all agreed on the fact that Anderson likely translated for a native English speaker as seen in the language used, and Thomas took to translating directly from the original Russian.
We then talked about which translation is more effective, or if they each satisfy something completely different. We discussed topics such as if translation closer to the original text is more significant, or should we rely on the translator to interpret the writing?
! – Poets and authors were censored even before Stalin’s era. The Czarist era saw censorship for writing as well.
? – Some authors chose to write children’s books as a way to save themselves. However, as we were presented with, many left hidden messages in their books. How were these authors not persecuted by the regime?