On November 2nd I went to Davidson’s portrayal of William Shakespeare’s play Macbeth. This was an interesting experience for me because in high school my class did a full unit on the differing portrayals of Macbeth. We watched different portrayals from the classic London Globe Theatre version to a version that set the Macbeth story in communist Russia with Macbeth as a communist leader. This has made me very aware of the differing ways the words in Macbeth can be interpreted. The Davidson Theatre incorporated some interesting aspects that I had never witnessed. The director portrayed the witches as dead humans who were revived by other witches with a ritual. The witches were also always present lurking in the background whereas other versions only feature the witches when they have lines. An additional wrinkle the Davidson Theatre incorporated was casting the same actor to play both a witch and a helper or servant to Macbeth. This incorporated a feeling that the witches were actively betraying/working against Macbeth. This leniency of interpretation shows similar ideals to the translation panel in an earlier plenary. The translation panel showed how there is a certain freedom when translating works into another language. Macbeth, similarly, shows how one literary work can have many differing versions and adaptions based off how the words are interpreted.