Unanimously, my AT section chose the Anderson translation over the Thomas translation. We decided that, although it is not a direct translation, it preserves the artistic value and poetic expression of Akhmatova by presenting the work in a way that is more communicable today. We agreed that Anderson was successful in maintaining rhythm. Many lines in Anderson’s translation are syntactically reversed in comparison to Thomas’s translation. For example, in “Epilogue,” Anderson writes, “from beneath the eyelids terror peeks,” and Thomas writes, “How fear looks out from under the eyelids.” I argued that Anderson’s style portrays Akhmatova’s poem more directly to the reader.
(!) Stalin’s censorship of art and literature
(?) How common was suicide during the purges?