In my AT group with Kade, Carson, and Lilly, we all agreed that Anderson wrote the better translation of “Requiem.” My reason for choosing it was that it had more of a poetic rhythm than the Thomas translation. To me Thomas’s translation felt more awkward, especially when I read it aloud. The other members of my AT group also noted that the rhyming scheme in Anderson’s translation caused it to flow better. After taking a look at the handout that Dr. Ewington sent us, we were able to conclude that the form, style, and technique of Anderson’s translation caused it to portray more emotion, which is why we found it more impactful. Kade looked back through his notes from the translation panel last semester and found a quote from Dr. Denham saying that the purpose of translation is more about carrying meaning than sticking to the exact wording of the original. For this reason, even though Thomas’s translation was more faithful to the literal meaning of the words, Anderson wrote a better translation by using words and phrases that communicated the emotions expressed in the original.
In reference to Dr. Ewington’s 3/26 lecture:
! : In my notes, I came to the conclusion that there were basically five options for writers who opposed the regime: 1) go into exile, 2) go to prison and hope to survive, 3) commit suicide, 4) stay in Russia and conform, or 5) refuse to do any of these and live in fear. There is no good option in this situation. Even the choice to conform can be dangerous, because suspicion killed even the supporters of the regime.
? : Is there a possibility of this kind of restriction of the press happening in America sometime in the near future? Has it happened in the past here?