I found the Anderson translation to be more grand in its account than the Thomas translation which is why I prefer it. Anderson’s translation personally felt like the Sophia Petrovna novel in the way it was able to capture the feelings, struggles and shared experiences of the masses. Though the Thomas translation is not without merit personally it felt like it had a much stronger grip on the emotional feel of the terror and captured the bitter madness that trapped the soviet population. From the dirty imagery of the gulag to the lines of hopeless women in the street hoping for the slightest bit of information. Finally the reason I prefer the Anderson translation is because it captures when ones situation is so bad the body and mind become at odds and insanity is inevitable. The body keeps fighting though the mind can only hope for death of any kind but physically can not give up.