I decided to read the Anderson translation of Akhmatova. My group agreed that this version flowed better and felt more poetic. I found it to be quite visual in description, allowing the reader to imagine the scene. Anderson uses metaphors well and her work feels more like writing down a thought process. Thomas is more literal in his translation, which takes away from the readability. The differences between these two different versions of the same text interested me as they almost feel like separate translations of two semi-related texts.
!: Crazy how her poems were recorded on paper, memorized and then burned.
?: What was the public reception of the unbanning of Requiem and the erection of Akhmatova’s statue?