After reading both translations of Akhmatova’s work, I realized the main difference was the degree of freedom the translator took when translating her work. On one hand, Anderson took a lot of freedom in order to keep the artistic value of the work and on the other hand, Thomas decided to translate the work word for word in order to keep its original content. Even though both approaches make sense, I resonated with the work of Anderson more because the poems had better flow and rhythm which made it sound like poems while Thomas’ work was very choppy and hard to read. Not having rhyming and rhythm takes away too much of the work which is why Thomas’ translation did not resonate with me.
How are artists treated in Russia today?
Artists who spoke out about the terror of Stalin’s rule have been able to make a name for themselves!