The rhyming in the Anderson translation suggests a translation that prioritizes rhyming the translated words, possibly changing the choices made by the translator. Anderson’s translation’s use of poetic language and rhyming suggests that the focus of his translation was to convey the poetic value of the original. Thomas’s translation seemed much choppier, suggesting a more direct translation of words and not rhyme or poetic nature.
!: I didn’t know Stalin was a poet
?: Does persecution of writers lead to more honest and perceptive work?