My group agreed that we liked the Anderson translation of Requiem better, for a variety of reasons. My group members said that they found the Anderson translation more modern and easy to understand, which allowed them to appreciate the poetry itself better; they weren’t as confused by obscure words, and the subject of each line was clearer. Personally, I preferred the Anderson translation as well. I thought that it did a better job of invoking more nuanced emotions, and did better with the “show don’t tell” philosophy. I can’t help but wonder which is the more “accurate” translation.
!: It was interesting how Ahkmatova got a say in her own memorialization.
?: When did poetry start holding so much weight in Russia?