Akhmatova’s Requiem Translation: Anderson vs. Thomas
The consensus that my AT group came to is that the Thomas translation, albeit more harsh and biting, conveys the emotion and pain present in the poems more lucidly. Personally, I preferred the Anderson translation when I read the poems because it was more accessible and understandable. I appreciate the cadence of Thomas more, as it retains the rhyme, but in my current state of being in which it’s hard to sit down and read academic jargon for long periods of time, the Anderson was much easier to understand. Furthermore, I appreciate the accessibility of language because it allows people outside of academia to read, process, and enjoy the series of poems.