Personally, I chose Thomas’ translation because I liked the structure of the poem, the rhyme scheme was clearer, and the chosen word choice elicited stronger connotative associations for me than the Anderson translation. Emily Evans, on the other hand, chose the Anderson translation because she felt that the sentences flowed better and liked the poem portion, rhyme scheme, and the sentence structure better over Thomas’ translation. To her, Thomas’ writing style was odd in contrast. Similarly, Olivia Harper prefers the Anderson translation to the Thomas translation because she feels the translation is more organic. She likes how Anderson introduces the rhyme scheme later on in the translation to give readers time to adjust. This translation style made the translation seem more genuine and to more effectively communicate the message. After discussing the difference between the two translations, I can see both Emily’s and Olivia’s point regarding Anderson’s translation. It is really interesting how two translations of the same writing can be portrayed in ways that mean vastly different things to separate people.
Stalin’s Terror Poetry Lecture ! & ?
! The reason why poets, authors, scholars, and intellects were so highly monitored and regulated during The Terror was because poetry had the power to critique Stalin’s authority. If it reached and influenced the masses, then a massive uprising could occur. Thus, it was in Stalin’s best political interest to limit freedom of speech and press during The Terror.
? Did Stalin’s methods in The Terror influence Hitler’s methods in The Holocaust?