Language and Translation – Reem Z. Fakhoury – Unit 2 Assignment 2

My question about translation, and more related to Thursday’s panel is, will there ever be a way to universally understand and be able to translate languages? Or will perception and personal experience, usage, always affect translation? Is there a version of this now?

I ask this because I have a personal connection to this with the Arabic language. In Arabic the word hurriya means freedom, however, with the way I have always used it and perceived it has always directly translated to “you have a choice” or “it’s up to you”. With that being said although that basically is the definition of freedom, it is not that same freedom. Added to the fact that freedom and having a choice does not have the same connotation’s. I personally believe that both words have certain uses and connotations, I feel like the act of making a choice is more insignificant, such as the choice to pick if you want a peanut butter and jelly sandwich or a peanut butter and strawberry jelly sandwich. While, my perception of freedom leads to the idea of being free from constraints, place of war etc. Therefore, will my translation of hurriya be wrong depending on the conversation, and if I have my own way of understanding of a word I am more than sure everyone doe, therefore, will we all ever have a universal ability to translate things?

Go Rogue :

Translation’s ability to keep things alive amazes me. Once you start thinking about it, can you actually ever completely understand and fully analyze a work if you don’t translate it into different languages. I personally believe that you will either be able to better understand something and make amazing connections while translating things into different languages. You might be able to find completely different sides to things which you may have not reached without translating these languages. For example, also

Leave a Reply