Unit 2 Post 2
In Denham and Ewwington’s sections of the panel, they explained the debate between translating poetry into its literal meaning or into a translation that seeks to capture the tone of the original piece. The two can never be done simultaneously because of the connotations and meanings that different words carry in different meanings. Does this mean that poetry is impossible to translate with 100% accuracy or does this question miss the point of poetry which is an art form meant to be subjectively understood by its readers in the first place?
Discussions of translation bring to mind an interesting question, in what ways is the English language inadequate? If it is true that different languages can shape peoples personalities and ways of thinking then in what ways is the English language informing the beliefs and habits of Americans and other English speakers?