Unit 2 Post 2 by Kennedy M. Petties

Option 2: As language shifts and adapts to society, is it worth translating texts again to match this new language? Or does keeping the old translation have the same meaning as keeping the old original text?

Option 3: I think that translation goes past translating from one distinct language to the next. Often translation appears in the form of code-switching or understanding outdated usages of terms. And in the new age of social media and the constant shift in language and what terms mean, people are having to perform translations every day. There is especially a big disconnect between older generations and non-social media users. Translations also exist when you move from one group of people to the next. One set of words has completely different meanings depending on where you are in the country, at work versus at home, with your family versus with friends, etc. And with how interconnected the world is becoming every day how can we translate some of these words not only inside of a language but between languages. English is a language with the potential for new words to be coined and old ones to be reshaped almost instantly. Other more rigid and indigenous languages do not hold this same potential. Is it even possible to make these kinds of translations anymore? How could you build a dictionary that is so highly adaptive but also certified? New words require formal definitions and approvals and simply are not capable of moving at the same pace that language does. On the other hand, online publicly accessible dictionaries like Urban Dictionary have no certification and there is such a wide array of what terms mean.

As time goes on and language becomes more and more complex to comprehend, it also becomes very simplified. Certain words transcend languages and have the same meaning across the board. And language now can be accessed at the touch of a button. Translations are no longer something that only a niche group of people are able to perform and an even smaller group of people can afford to possess. From Google Translate to the plentiful apps that you can download to even headphones that will directly translate the language you hear into any one of your choosing, there is no reason to not be able to understand a wide array of people. So does radical translation have the same purpose today as it used to? Does the definition of translation need to be updated and well translated for a new era of language and connectivity? I think yes.

Leave a Reply