My AT section decided that Anderson’s translation of Akhmatova’s “Requiem” preserves the artistic value and poetic expression that Akhmatova intended. Even if it is not a direct translation, the aesthetic and the emotional intent is conveys better than Thomas’ translation. It seems as if Anderson took some creative liberties in order to maintain the rhyming and cadence of the piece. This is best exemplified in the last poem, “Epilogue.” We all agreed on this.
!: Interesting how regimes restrict poetry and art because of its inherent politicism
?: Was the Tsar’s regime more authoritarian than Stalin’s?