In our group we discussed the stylistic differences brought about by the translation of Akhmatova’s poem. Most of the group said that they enjoyed reading Anderson’s translation better because it rhymed, flowed better, and was more poetic. However, Alec and Nick said that they enjoyed Thomas’s translation better because it wasn’t as literal as Anderson’s and contained more metaphors and veiled language. Alec said that he liked it better because it challenged him more and gave him a better representation of Stalin’s Terror. I have to agree with Alec and Nick on this one. While I thought that Andersons’s translation was easier to read and flowed better, I thought that Thomas’s translation was more descriptive and had more interesting vocabulary that made the poem feel more representative of the time.