Option 2: Is it worth the effort to translate work if the translator can never adequately convey the entire original meaning? Is translation not intended to share this meaning? If this is the case translation can never fully reflect the original work in its totality to the new audience. Therefore, every time a translated work is published, one could argue it is not the translator publishing the work in a new language, but a new work that is inspired by the original. Works, concepts, and phrases rarely, if ever, translate into word-for-word translations. Even if they do, the emotional, social, or cultural meaning may be lost. With this in mind, when a translator undergoes the task of translating a work into a new language, it is less of a process of reading the original work and rewriting it down using a new alphabet or foreign words. Instead, it is the process of reading and learning the original work in a different language, and then writing an inspired and creative interpretation of the original work in a new language. Even if the author is fluent in both languages, can they even entirely translate their own work? Will all of their intentions be conveyed in both pieces, or will language barriers lead to two pieces, both written on the same topic but in different ways?