Rachel Gronberg Akhmatova Post

I prefer the translation by Thomas over the translation by Anderson because I think it maintains more poetic license. I like how the Thomas translation repeats two words at the ends of the beginning verses, saying “goodbye goodbye,” and “pray pray.” I also find that it has more rhythm when I read it aloud. Maybe this is because the lines vary more in length in the Thomas one and some particularly short lines add emphasis to the poem.

From lecture:

!: The role of a poet is more significant in Russian culture than in American culture.

?: If they are just beginning to re-piece and honor/not honor Russian history under Stalin, what do we see as the future of the Russian collective conscience regarding that time?

Leave a Reply