Option 2: Is it possible that someone’s first language, such as us knowing English, can limit our ability to express ourselves in a way we desire? For example, take the word “love.” We use it to show our affection towards another person or object. However, saying I love my car or I love my best friend or I love my girlfriend all mean different things. So why do we only have one word for this in English when other languages have several words to describe different types of love? How does this affect radical or direct translations between two languages?
Option 3: Many of our readings in unit 1 were translations from other languages such as French or German. This has the potential to cause a misinterpretation of the texts after a translation because languages are not one-to-one. Due to the translations, I think the meanings of certain words could slightly differ such as my “love” example from above. Could this cause our interpretations of these great historical texts to be slightly off of what the original author intended? Is it possible that our brains cannot comprehend the original messages of the texts because our language limits our thoughts? I think that this is why it is important to learn another language to be able to maneuver around these “thinking barriers.”