I like to think of translators as the statisticians of the humanities; statisticians are able to tell any story they wish with what they have at their disposal. I believe the same is true for translators. Therefore, I pose the following question: are translators aware of how much power they wield? I can think of several examples where specific translations have altered the course of history, among the most notable being from the Christian Bible. In the Bible’s original Latin, a certain sentence most closely meant “man shall not lie with boy/child.” However, the sentence ended up being translated as “man shall not lie with man,” which, of course, had serious consequences. How intentional was this? Is it possible not to bring our personal worldview to a translation?
Option 1:Hrönir are represent the concept of an object after it has interacted with humanity. They represent the idealistic “copies” humans form after interacting with something, because humans can never have perfect memory. Borges describes the different degrees of hrönir in the reading: “[hrönir] of the eleventh degree have a purity of form which the originals do not possess.” This describes how the flaws of things can be gradually eroded over time as the idea of them is passed through memory. For example, modern Americans idolize the country’s founding fathers, however, they were just as flawed as any human, and were not loved by all when they were alive. In The Allegory of the Cave, the shadows represent hrönir. They are mere reflections of reality, yet they are believed to represent reality, just like human perceptions.